본문 바로가기주메뉴 바로가기하단 바로가기
제1차 헌법개정
sidemenu open/close
hoi cons_002_0020_0030_0010_0320

국회에서 개헌안 통과 축하 (임병직→이승만, 1952.07.07) 이미지뷰어 새창

  • 1952년 07월 07일

7 July 1952

His Excellency Dr. Syngman Rhee President of the Republic of Korea
Dear Mr. President:
Congratulations! I have read the outcome of the National Assembly vote on the Constitutional Amendment. I think this is a significant tribute to your great stand on a matter of principle. I am happy about your achievement, Mr. President, and I am sure that all good Koreans feel the same way as I do. This is a great step forward in adjusting the future safety of our country.
Mr. Arthur Hays Sulzberger has just returned to New York this afternoon. 1 have made an appointment to see him at 3.30 p.m. tomorrow, July 8th. I will give him your letter then and talk with him on various aspects of the recent political crisis in Korea.
I have been meeting various people in New York to explain the background of the headlines from Korea.
One among them is Harold Noble. He arrived in New York with his wife and young daughter the day before yesterday. I spent practically the whole day yesterday, and will meet them again tomorrow.
Harold has resigned from the Committee for a Free Asia, and now has got a reporting job with the Saturday Evening Post, covering Indonesia, Singapore, Burma, Thailand, Indochina, etc. He will live in Singapore. He will also contribute to the New Leader and another magazine. He will stay in New York the next three weeks. Then he will go to Singapore by way of London, Paris, Rome, Cairo, etc. He asked me to convey to you and to Mrs. Rhee the best wishes of himself and his wife.
He has also written a book, covering the first four months of Korean War. According to his explanation, it must be a very interesting reading, setting forth what the American embassy, UN people, etc., etc. did in those days, as well as describing the actual war itself, along with background materials. He is looking for a publisher, and I hope he will get a good one. You know how he feels about certain diplomat.
I told him that he should come to Korea instead of going to southeast Asia, since he knows so much more about the three Oriental nations than the other places, and I told him that he should work for Korea. He jokingly said something about money.
BCL

Most respectfully yours,

축하드립니다. 헌법개정안을 국회가 통과시켰다는 결과를 읽었습니다. 제 생각에 이는 원칙에 대한 비타협적인 각하의 입장에 대한 대단한 성과라고 판단합니다. 대통령 각하의 이런 업적에 거듭 축하를 드리며, 저는 모든 한국인들이 제가 느끼는 것과 똑같은 마음을 가지리라 확신합니다. 이는 우리 국가의 미래 안정을 대비하는데 있어 위대한 한걸음을 내딛은 것입니다.
아써 라이즈 슐츠버그(Mr. Arthur Liays Sulzberger)씨가 오늘 오후 막 뉴욕에 돌아왔습니다. 7월 8일 내일 오후 3시 30분에 그와 만나기로 약속했습니다. 그때 당신의 편지를 전하고 한국에서의 최근의 정치적 분쟁에 대한 다양한 측면들을 그와 함께 이야기할 것입니다.
저는 한국 뉴스의 배경을 설명하기 위해서 뉴욕에서 많은 사람들을 만나고 있습니다.
그 중의 한명은 해롤드 노블(Harold Noble)입니다. 그저께 그는 부인과 어린 딸과 함께 뉴욕에 도착했습니다. 어제 하루 종일을 그와 만나서 시간을 보냈으며, 아마 내일도 그렇게 할 생각입니다.
해롤드는 자유아시아연맹(Committee for a Free Asia)을 사퇴하고, 지금은 새터데이 이브닝 포스트(Saturday Evening Post) 지에서 일자리를 구했습니다. 이 자리는 인도네시아, 싱가폴, 버마, 태국, 인도네시아 등을 담당하게 될 것입니다. 그는 싱가폴에 거주할 예정입니다. 그는 또한 뉴리더(New Leader)를 비롯한 여러 잡지들에 글도 게재할 예정입니다. 그는 다음주부터 3주간 뉴욕에 머무를 예정입니다. 그 다음에는 런던, 파일, 로마, 카이로 등을 경유해서 싱가폴로 갈 것입니다. 그는 나에게 당신과 프란체스카 여사에게 자신들 부부의 인사를 전해달라고 부탁했습니다.
그는 또한 한국전쟁 발발 첫 4달을 다룬 책 한 권을 탈고한 바 있습니다. 그의 설명에 의하면, 그 책은 배경이 되는 자료들로 작성한 실제 전쟁 그 자체에 대한 묘사는 물론 이제 막 출범한 주한미대사관, 유엔 측 인물들이 초기 나날들 동안 행한 일 등을 다룬 것으로, 이 책을 읽는 일은 매우 흥미진진한 일이 될 것이라고 합니다. 그는 현재 출판사를 찾는 중이라는데, 좋은 곳을 찾길 바랍니다. 그가 몇 몇 외교관에 대해서 어떻게 판단할지는 이미 아시리라 믿습니다.
나는 그에게 동남아시아를 가는 대신 한국을 꼭 방문해야 한다고 이야기했습니다. 이는 그가 다른 지역들보다 동양 3국들에 관해 훨씬 많이 알고 있기 때문입니다. 그리고 나는 그가 한국을 위해 일해야 한다고 말했습니다. 그는 농담인양 돈이 문제라고 말했습니다.

당신을 존경하는 임병직 드림 (Most respectfully yours)

페이지 상단으로 이동하기