본문 바로가기주메뉴 바로가기하단 바로가기
제1차 헌법개정
sidemenu open/close
hoi cons_002_0020_0030_0010_0160

부산정치파동에 대한 미국 내 여론 (올리버→이승만 부부, 1952.06.06) 이미지뷰어 새창

  • 1952년 06월 06일

June 6, 1952

Dear President and Mrs. Rhee:
The political situation in Korea has been so badly represented in the press and radio coverage here that I fear we shall have a long struggle to win back good will that has been lost. For a number of days after the stories began coming out of Pusan, I could not get my own thinking clarified enough to handle it very well. Finally, I have worked out the explanation which is stated in the two enclosed memoranda. I feel sure they are fundamentally sound, and, if so, will gradually come to be generally accepted. The trouble is that the newspapers and radio commentators who leaped to denounce what they regarded as an abuse of power will not similarly play up for their readers the fact that their initial reaction was a mistake. However, if the popular election is held, and if the people elect President Rhee by an overwhelming vote (as they will) these two facts will largely overcome the doubts that have been aroused. We should have democratic governments and peoples around the world applauding and assisting in what is another long step toward complete democracy! Once again you have been a "whipping boy," and once again the very actions for which you have been attacked have turned out to be of tremendous value to the democratic cause.
This morning I had a long talk with General Coulter. He asked me to assure you that you two are always in his thoughts and that he is and will be determined to do everything he can to help you. He was glad to get my explanation of the political situation, for, as he said, he knew you were right but he couldn’t entirely figure out how! As he said, you have a way of going right to the very heart of issues and deciding them correctly, while the rest of us are confused by the dust that flies in the process!
Coulter also said he feels pretty sure now that UNKRA’s basic program of reconstruction will begin to move rapidly now. He thinks the reconstruction of Seoul will commence soon. This, I should think, would be of great psychological as well as practical value. He also said that he thinks the time has come to “lay down the law” to the Communists at Panmunjom - and he thinks they will give in rather than fight. (Of course he is thinking of the present UN objectives, not of re-unification.) He said, the, that the talks have been necessary because a year ago we didn’t have the military power to risk an expansion of the war.
I’ve given the interpretation of the political situation to CIA, and an sending it out as fast as we can to the friends we have in newspaper and radio circles. We'11 do our best! And we admire the fight you are making against all the difficulties.

Cordially yours,

친애하는 대통령님과 프란체스카 여사에게

한국에서의 정치적 상황이 이곳 언론 및 라디오 등지에서 매우 좋지 않게 보도되고 있습니다. 양국의 호의적인 관계를 다시 회복하기 어려운 시점에 온 것이 아닌가 매우 걱정하고 있습니다. 부산에서 사건이 발생한지 며칠이 흐르고도, 사건을 잘 이해할 정도로 스스로의 생각을 정리하기가 어려웠습니다. 최종적으로 첨부한 두 비망록에 담은 것과 같은 이해를 담아낼 수 있었습니다. 제 생각으로는 그들의 입장은 기본적으로 건전하며, 결국 이들이 요구하는 바에 대해서 대부분의 사람들도 받아들이게 될 것입니다. 문제는 그들이 권력 남용에 대해서 매우 부정적이지만, 미쳐 돌아가는 신문들과 라디오들이 비난할 때와는 달리 그들의 최초 대응이 실수였다는 사실을 독자들에게 제대로 전달하지 않을 것이라는데 있습니다. 그러나 만약 선거가 이루어지고 국민들이 이승만 대통령을 전폭적인 지지 투표를 던진다면, 이들 두 가지 문제들은 도처에 만연했던 걱정들을 대부분 날려버릴 것입니다. 세계가 찬사를 보낼 민주 정부와 국민들을 가질 자격이 있으며, 이들에 대해서 또다른 장기적인 원조가 시행될 것입니다. 당신은 “희생자”에서 당신을 공격했던 바로 그 행위들로 인해 다시금 민주주의의 초석이 될 위대한 가치로 일변할 것입니다.
오늘 아침 나는 콜터(Coulter) 장군과 긴 대화를 나누었습니다. 그는 내게 항상 당신들 둘을 생각한다는 점을 전해달라고 부탁했으며, 모든 힘을 다해 당신을 도울 것이라고 약속했습니다. 그는 정치상황에 대한 나의 설명을 반가워했으며, 그가 이야기했다시피 당신이 옳다는 점을 잘 알고 있지만 어떤 일이 벌어지고 있지에 대해서는 입장을 달리 했습니다. 그가 언급했듯이, 당신은 문제의 바로 본질로 직진해 나갔습니다만, 그리고 그것들을 올바르게 고치고자 결심하였습니다. 다만 우리 중 일부는 여기저기 분산되어 전해지는 소식들로 인해 혼란스러울 따름이었습니다.
콜터는 또한 그의 생각에 현재 유엔한국부흥위원단의 재건 프로그램이 조만간 속도를 올릴 것을 꽤 확신한다고 이야기했습니다. 그는 서울 재건이 곧 시작될 것이라고 생각합니다. 이는, 내가 생각하기로, 실질적인 가치도 가치겠기만 큰 심리적 효과가 될 것이라고 생각합니다. 그는 또한 말하기를, 그가 보기에 판문점에서 공산주의자들과의 “협정체결”의 시간이 다가오는 듯 하다고 합니다. 그는 그들이 싸움을 택하기보다는, 협정 체결을 택하리라고 본다고 합니다. (물론 그는 현재 유엔의 최종목표를 염두에 두고 있는데, 한국의 재통일이 목표는 아닙니다) 그가 말하길 회담이 불가피한 상황이었다고 합니다. 왜냐하면 일년전에는 전쟁을 확장할 정도의 위험을 무릅쓸 만큼 우리의 군사력이 강력하지 못했습니다.
나는 CIA에게 정치상황에 대한 전반적인 설명 기회를 가졌습니다. 그리고 이 소식을 신문과 라디오 등에 있는 우리 친구들에게 신속하게 보내고 있습니다. 최선을 다하겠습니다. 그리고 당신이 겪고 있는 이 모든 어려움에 대해 싸워나가는 당신에 대해 찬사를 보냅니다.

당신의 친구가(Cordially you) 올리버

페이지 상단으로 이동하기