본문 바로가기주메뉴 바로가기하단 바로가기
제1차 헌법개정
sidemenu open/close
hoi cons_002_0020_0030_0010_0110

부산정치파동에 대한 이승만 입장 (1952.05.31) 이미지뷰어 새창

  • 1952년 05월 31일

May 31, 1952

Gentlemen:
When some of you gentlemen of the UNCURK came to see me on May 26, Monday, I made it clear, among other things, that the arrests of some Assemblymen involved in a serious Communist plot were under investigation and everything would be made public through a legal trial conducted openly in full view of the public.
Your note of May 28, 1952 reached me after 9 P.M. of the same day. As you remember, we met again the morning of May 29, when I promised to send you a written reply to the note, never thinking that your note would be publicized before you received my answer. Some even heard it broadcast that evening by the Voice of America.
Naturally unaware of the true facts involved in this brewing political upheaval, some of our friends seem to have more confidence in what the group of Assemblymen say, unknowingly of course. Two of the well-known Communist underground leaders have been recently caught and confessed that some of the Assemblymen are in league with the Communists in a scheme to unify north and south Korea through peaceful negotiations. Those who know what this means will understand why we feel deeply concerned.
The investigation of this case has been conducted by the police, and I get their reports. But I could not make them public then and have to wait until the police has completed the investigation. Knowing all this as I do, I have repeatedly assured you and other friends that everything will be made known within a short time, when the court is ready for an open trial of the case.
Meanwhile, some of our friends publicly accused me of being engaged in a struggle for power; this is entirely untrue. The real struggle for power is between the entire nation bent upon electing the President by direct ballot and a group of Assemblymen who are determined to elect the President by themselves, ignoring the expressed will of the people. Meanwhile, some of this group of the Assemblymen have confessed that they had received money from the Communists to finance a plan to unify north and south after the Communist pattern. If we had ever wanted to settle our problem in this fashion, we could have halted the war and made peace with the Communists long ago, or even could have declined to resist Communism in June, 1950. I do not know how other nations may feel about this matter, but what I do know is that my people, each and every one of them, have been and are still deadly opposed to this kind of face-saving surrender. It is my duty as the chief executive of this Republic to stand by the declared mandate of the nation. If I should fail in this, no one knows how to avoid the disastrous consequences that will follow.
From the very serious nature of the conspiracy case cursorily divulged above, I believe you will agree that a proper prosecution of the case itself demands keeping the involved Assemblymen under detention for the time being.
There is no one more anxious than I am to see this country firmly established as a truly independent and democratic state. This has been the sole objective of my life-long struggle. I am now devoting my last days to set on a broader democratic basis this Republic which has been established and is now being defended with your assistance and cooperation. This is exactly where I am now involved in clash of opinion with certain sections of the National Assembly. When I get through with this political conflict, you will see, I am sure, that it is I, not my opponents, who will help achieve the main purpose of your mission here in Korea.
As a matter of fact, it was generally understood at the time of enacting the present constitution -- rather done hastily to suit the urgent demands of the then prevailing situation -- that it was to be further democratized as soon as circumstances permitted. As I already have explained to you in person when you were good enough to come and discuss this matter with me, it is not the President but the Assembly that ignores and suffocates the true spirit of the constitution and fundamental law of the country. The fundamental law of a democratic state is the expressed will of the people. The power of the government, including the legislative organ, is, of course, derived from the people themselves; there is no individual or group of individuals who can supersede the will of the people in a democratic state. All this is clearly stated in the Korean Constitution itself.
Completely ignoring the intrinsic and fundamental basis of the constitution, my political opponents in the Assembly insist on adhering only to letters apt to be dead when severed from the underlying spirit that vitalizes them - of what has been openly admitted to be a temporary arrangement permitting the more expedient method of electing the President by the Assembly and providing a unicameral legislature. This is what the entire nation is opposed to. This has been sufficiently demonstrated by the existence of a wide-spread demand for the dissolution of the Assembly that stubbornly refuses to democratize the constitution, a process which has been long overdue. Piles of documents from all election districts, signed by their qualified electors have been accumulating for the last three months. Furthermore, all of the seven Provincial Legislatures recently elected have sent in their resolutions demanding the dissolution of the Assembly.
As I have offered to you personally, if you care to name any town or city where you want to attend a mass meeting at any time at your own convenience, I invite your attendance; you may go and tell them anything, and ask any questions you may like to put to them. Then you will know without any doubt what the people want.
No political stability (so stressed in your statement) can be achieved by by-passing the decision of the people. Loopholes of the constitution are being taken advantage of by groups conspiring to grab power on one hand, while on the other the evidence of where the will of the people lies is daily mounting. There could not be a clearer call for the executive branch of the Government than to side with the people.
In regard to the Martial Law, it was proclaimed solely to counteract the guerrilla activities, which took the lives of five American soldiers in one single case not far removed from this city, besides numerous other cases where innocent human lives were involved. I need not repeat all that which I have already directly told you to convince you of the need of such a martial law in this city as well as elsewhere. Incidentally, the martial law has been salutary in stopping demonstrations which have recently caused hundreds of people to be injured. I should like to have it clearly understood that, in its origin, the Martial Law had no connection whatsoever with the arrest or detention of any Assemblymen, or any men for that matter. It is purported to be lifted as soon as the emergency conditions casse or mitigate to the point where a martial law can be dispensed with.
As a matter of fact, the Martial Law is only for public security and the policemen are maintaining the peace and law.

(over)

의원님들께 (Gentlemen)
5월 26일 월요일, 유엔한국통일부흥위원단의 의원들 중 몇 분이 나를 보기 위해 방문했을 당시, 다른 것과 달리, 몇몇 국회의원들의 체포가 심각한 공산당들의 음모와 연결되어 있어 조사 중이며, 그 실상은 일반 대중의 입회 하에 공개적으로 법의 심판을 통해 공공연하게 밝혀질 것이라고 분명히 말한 바 있습니다.
1952년 5월 28일 당신의 메모는 같은 날 오후 9시 이후에 내게 전달되었습니다. 기억하다시피, 우리는 5월 29일 아침에 다시 만났고, 나는 당신에게 메모에 대한 답변을 글로 보낼 것을 약속했습니다. 나는 당신의 메모가 당신이 내 답변을 받기도 전에 공포될 것이라고는 생각도 하지 못했습니다. 심지어 ‘미국의 소리’가 열렬하게 그 내용을 방송으로 전할 줄은 전혀 몰랐습니다.
당연한 것이지만, 이 들끓는 정치적 소요에 관련된 진실을 알지 못하는, 우리 친구들 중 몇몇은 부지불식간에 국회의원 그룹에 있는 몇몇이 말한 내용에 대해 보다 신뢰를 가지고 있는 듯 합니다. 두 명의 저명한 지하 공산주의 운동의 지도자들이 최근 체포되었고, 국회의원 몇몇이 공산주의자들과 연대하여 평화적인 협상을 통한 북과 남의 통일을 획책했다고 자백했습니다. 이러한 사실을 아는 이들은 우리가 깊이 우려하는 감정을 이해할 것입니다.
이 사건의 조사는 경찰이 진행하고 있으며, 나는 경찰의 보고서들을 받았습니다. 그러나 나는 그것들을 공포하거나 할 수는 없었으며, 경찰이 조사를 끝낼 때까지 기다려야만 합니다. 내가 할 수 있는 것은 이것이 전부라는 것을 인지하고, 나는 계속해서 당신과 다른 친구들에게 짧은 시간 내, 법정이 그 사건을 공개 재판할 준비가 될 때인, 바로 그때 모든 것들이 해결될 것이라고 설득했습니다.
반면, 우리 친구들 중 몇몇은 공식적으로 내가 권력 다툼에 빠져 들었다고 비난했습니다. 자세히 이야기자하면, 이것은 전적으로 사실이 아닙니다. 실질적인 권력 투쟁은 직접 투표로서 대통령을 선출하기를 갈망하는 전체 국민들의 분출하는 열망을 무시하고, 그들 스스로 대통령을 결정하고자 하는 국회의 한 그룹 사이에서 일어나고 있습니다. 한편으로, 이 국회의원 그룹 중 몇몇은 그들이 공산주의자들의 방식을 따라 북과 남을 통일하도록 공산주의자들이 계획을 짜는데 필요한 자금을 수령하였다고 자백했습니다. 우리가 이런 방식으로 우리 문제를 정리할 수 있었다면, 우리는 오래전에 전쟁을 중지하고, 공산주의자들과 평화를 만들어냈을 것입니다. 아니면 1950년 6월 공산주의에 저항하는 것을 그만두었을 수도 있습니다. 나는 다른 나라들이 이 문제에 대해 어떻게 느낄지는 모르겠지만, 그러나 내가 아는 것은 나의 국민들, 그들 개개인, 그리고 대부분이 이런 종류의 행동에 대해 여전히 죽음으로 저항해왔다는 사실입니다. 이 공화국의 행정부 수반으로서 나의 의무는 국민의 통치를 위임받아 버텨나가는 것입니다. 만약 내가 이에 실패한다면, 그 뒤에 따라올 재앙의 결과를 어떻게 회피해야 할지 아무도 모르는 바입니다.
위에서 간략하게 언급한 이 음모의 본질 때문에 사건 기소에서 당분간 관련된 국회의원들에 대한 구금이 요구된다는 사실에 대해 당신이 동의할 것을 저는 확신합니다.
이 나라가 진실로 독립되고 민주주의적인 국가로 확고히 수립되는 것을 보는데, 나보다 더 앙망하는 사람은 없습니다. 이는 내 전생애를 건 오랜 투쟁의 단 하나의 목표였습니다. 나는 지금 나의 마지막 생애를 이 공화국의 민주주의적인 근간의 테두리를 만드는데 헌신하고 있습니다. 그리고 현재 당신들의 원조와 협조를 얻어 이를 수호하고 있습니다. 정확하게는 이것이 국회의 특정 분자들의 의견과 내 자신의 의견이 충돌하는 지점입니다. 내가 이 정치적 충돌을 돌파할 때, 제가 장담컨데 이곳 한국에서 당신들 사업의 목표를 달성하는데 도움을 줄 것은 나의 적들이 아니라 바로 나일 것입니다.
사실 현재의 헌법이 기초되던 시기는 다분히 당시 진행되던 긴급한 상황에 적합한 요구에 맞게 입법이 진행되었어야 함에도 불구하고, 실질적인 당시 상황에 비해서는 너무 민주화된 내용의 헌법 내용이었다는 점을 이해하실 것입니다. 내가 이미 직접 당신에게 설명했듯이, 당신이 와서 이 문제에 대해 나와 의논했을 당시 문제는 대통령이 아니라 국가의 헌법과 기본법의 진정한 정신을 무시하고 억압하는 국회에 있다는 것입니다. 민주국가의 기본법은 국민의 의지를 반영합니다. 정부의 권력은 헌법의 조직을 포함하며, 이는 물론 국민들 그 자신으로부터 기초합니다. 즉 민주국가에서 국민의 의지를 억압할 수 있는 어떠한 개인이나 무리는 있을 수 없습니다. 이 모든 일은 명백히 대한민국 헌법 그 자체에서 설명되어 있습니다.
국회 내부에 있는 나의 적들은 헌법에 설명되어 있는 기본적이고 또 침해불가한 원칙들을 모두 부정한 채, 이들이 의원으로 존재할 수 있는 근본 정신을 무시하면서 이미 페기되다시피 한 문구에만 집착하고 있습니다 – 그것은 다름 아니라 이미 공개적으로 인정된 것처럼 대통령을 의회에서 손쉽게 뽑을 수 있고 단원제 국회를 구성하기 위한 그런 편리한 제안들 말입니다. 이것이 바로 전국민이 반대하는 것입니다. 헌법을 민주화할 것에 대한 완강한 거부를 하고 있는 국회해산에 대한 광범위한 요구를 입증할 차고 넘치는 시위가 있었습니다. 지난 3개월 동안 수집된 그들 스스로 검증된 유권자들이 서명한, 모든 선거구들로부터의 문서들이 존재합니다. 나아가 최근 선출된 7개 도의 의회에서도 국회 해산을 요구하는 그들의 해산 탄원서를 보내왔습니다.
귀하에게 개인적으로 전달한 바 있습니다만, 만약 당신이 집회에 참석하고자 해서 여러 읍이나 도시를 지목하기만 한다면 언제든 참석이 가능할 것입니다 ; 그곳에 직접 참석하셔서 어떤 의견이든 들어볼 수 있을 것이고, 어떤 질문이라도 할 수 있을 것입니다. 그렇게 한다면 국민들이 정말 어떤 것을 원하고 있는지 금새 확인할 수 있을 것입니다.
국민의 결심을 들어주지 않고서는 (당신이 강조했던) 정치적 안정이란 달성될 수 없습니다. 헌법상의 허점을 한손에 권력을 틀어쥐고자 사주하고 있는 그룹들에 의해 이러한 상황이 이용되고 있으며, 다른 한편으로 민의가 매일 매일 커지고 있다라는 증거도 있습니다. 대한민국 행정부에게 국민의 편에 서는 것 이상의 명확한 부름은 없습니다.
계엄령에 대해 말해보자면, 이는 순전히 게릴라 활동들에 대항하기 위해 선포되었는데, 아직 이 도시에서 5명의 미군병사들의 목숨을 앗아갔던 사건이 해결되지 못했고, 나아가 무고한 민간인들의 삶이 관련된 많은 다른 사건들도 있습니다. 나는 이미 당신에게 다른 곳만큼 이 도시에서 그러한 계엄령이 필요하다는 점에 대해 이미 모두 이야기했기 때문에, 더 이상 이에 대해 언급하지는 않겠습니다. 우연히 계엄령이 수백만의 사람들에게 상처를 입혔던 최근의 사건들을 멈추는데 효과적이었을 따름입니다. 기본적으로 이 점을 명확히 하면서, 어떠한 경우에도 계엄령이 국회의원 누구의 체포나 구금, 그리고 이 문제와 관련된 누구라도 관련이 없음을 분명히 하고자 합니다. 계엄령을 초래한 긴급 상황의 사건들, 또는 사정이 완화되면 해제될 것입니다.
사실, 계엄령은 단지 공공의 안정을 위한 것이며, 경찰이 평화와 법을 유지하고 있습니다. (끝)
페이지 상단으로 이동하기