본문 바로가기주메뉴 바로가기하단 바로가기
sidemenu open/close
hoi cons_002_0020_0030_0010_0220

개헌 및 국회해산 요구 데모 상황 (이승만→올리버, 1952.06.12) 이미지뷰어 새창

  • 1952년 06월 12일

REPUBLIC OF KOREA

OFFICE OF THE PRESIDENT

June 12, 1952

Dear Dr. Oliver:
Yours of June 2 including the draft for the statement was received and read yesterday. The statement is good and I realise that something like that at the present time will be helpful. However, the situation requires something more definite regarding the present political situation, so I will hold this draft for a while until the appropriate time. We may use part of it and I feel strongly it should not be delayed long in using it. They are talking about the statement for me to issue by the end of the four-year term of this administration. I do not know whether I should make such a statement but if you think it will be helpful you may make some rough draft for me to look over. The date is June 23rd.
The so-called political disturbance has been a tremendous nerve-wrecking strain on me for several weeks. The anti-government agitators led by Heungsadang together with the Embassy, UN, the Japanese in Tokyo succeeded in getting their threatening letters from pouring in continuously. The agitation around here is connected with every foreign elements in Korea excepting military circles and even in the latter some individuals of the lower ranks were secretly connected with them. Naturally the stories reported in the press abroad were highly critical. But we at no time think of counteracting these unfavorable reports because the U.S. Embassy and the UN group kept me too busy. Now that this has somewhat quieted down since I told them they have gone too far in aiding and encouraging the anti-government groups by demanding the release of the Assemblymen, the lifting of the martial law and observance of the constitution, and so forth. All these demands have encouraged the enemies of the government in continually stirring up agitation against the government, thus making the situation almost impossible to settle quietly among the Koreans. I was told the conspiracy trial will soon begin. They must not ignore it before they see the result of the trial. It appeared to the Korean people that UN and US have failed in Panmunjom in accomplishing the unification of north and south by peaceful political means and are trying to help the Communists to bribe the Assembly to elect the president who will be more cooperative and agreeable to them so that they would form a coalition government which will negotiate with the north communists for the purpose of unifying north and south by peaceful political means, I said if they force me to reveal these things I will have to do it for my self-defense. I am at present swallowing everything and remain silent because I do not wish to reveal anything that will be hurtful to President Truman and some other friends. I do not wish to reveal what the UN and US representatives have done in cooperation with this group of anti-government faction. I only hope to get the bottom of this conspiracy case at an open trial. Since then they are not demanding me to do this and that. I have answered UN Secretary-General Trygve Lie’s, President Truman’s, the British, French, and Australian notes in general form and since then these agitators seem to be exhausted or cracked down.
Now the trouble is growing on the other side. Thousands of representatives from all provinces, districts, myons are pouring into Pusan demanding the immediate dissolution of the Assembly. The Assemblymen who have been reasonable and some of whom were recalcitrant but not tied up with other groups have come together to form the majority in the Assembly but to make a required 2/3 quorum, we have to get about 20 more and everyone says that will not be difficult now that they cannot do much more damage. If they pass these two amendment bills, 1) for direct election of the president and 2) for the Assembly to be dissolved. I will try to settle this dispute without dissolving the Assembly. All the representatives from the country are gathering in front of my residence by thousands demanding the dissolution of the Assembly. I advised them not to show any violence in speech or action but the enemies of the government may do most any kind of unlawful act which will be blamed on the people. We are trying everything we can to keep them from doing so. Now I feel it is time for me to reveal some of the facts in this connection. I will explain the nature of the conspiracy case and why reports on this case have profoundly disturbed the general public through-out the country at the beginning. I will try to leave out and will not mention how the U.S. representatives and UN members have cooperated with the conspirators. If our friends realizing the situation turn around to cooperate with us in revealing the facts we do not have to discuss anything that will not be favorable to them. But if they still insist in misrepresenting us, we will have to tell some more facts. I dictated a public statement defending the U. S. representatives by saying that we are fighting communism in defense of democracy and if any nation works against the democratic principle, our friendly nations will have the right to step in and protest against it. We would not regard this as foreign interference into our internal affairs. But whatever I did to encourage, protest or cooperate with the anti-government agitators this is clearly an interference which we should not tolerate. Some of these things actually took place but we will not say it openly now.
So far this is an up-to-date statement of facts. A rough sketch of the historical background has gone to Washington by the last pouch and I hope you have a copy of it. You know most of them anyway. I hope our friends can be confidentially reached with some of the facts mentioned in the draft. They will be guided by it in judging the latest developments.
How often I wish you are here to help us. Dr. Douglass, Mr. Vinocour and Mr. Gaddis who came over from Tokyo are all very helpful but still I wish you are here.
Sincerely yours,
올리버에게

당신이 6월 2일 작성한 성명서 초안 등을 어제 확인해 보았습니다. 성명서는 훌륭하며, 현 시점에 도움이 되리라는 점을 깨달았습니다. 그러나 현 정치 상황에 대한 보다 결정적인 무언가가 요구됩니다. 그래서 나는 적당한 때가 올 때까지 잠시 동안 이 초안을 보류해놓고자 합니다. 우리는 그것의 일부를 사용할 수도 있고, 내 생각에 그것을 사용하는 데 그리 오래 지체하지는 않을 것입니다. 그들은 이 행정부가 끝나는 4년에 맞춰서 내가 발표할 성명서를 검토중에 있습니다. 나는 그런 성명서를 만들어야 하는지 모르겠으나, 당신이 필요하다고 생각하신다면, 당신이 전체적으로 나를 위한 몇몇 초벌 초안을 만들어준다면, 이는 도움이 될 것입니다. 날짜는 6월 23일입니다.
소위 ‘정치파동’(political disturbance)이라는 것은 지난 몇 주 동안 내게 굉장히 신경을 거슬리고 괴롭히는 일들이었습니다. 대사관, 유엔, 그리고 동경에 있는 일본인들과 함께한 흥사단이 개입된 반정부주의 선동자들은 끊임없이 쇄도하는 협박 편지를 만들어 내는데 성공했습니다. 이곳의 선동자들은 한국에 파병된 군부를 제외한 별도의 외국인들과 연결되어 있습니다. 파병된 군인들 중 하급 군인들 몇몇이 관련되어 있을지도 모릅니다. 자연스럽게 해외 언론에 보고되는 이야기들은 극도로 비판적이 되었습니다. 그러나 우리는 이러한 불쾌한 보고서들에 대응할 생각을 할 시간도 없었습니다. 왜냐하면 주한 미 대사관과 유엔 그룹들이 나를 정신없게 만들고 있기 때문입니다. 그들은 국회의원 석방을 요구하고, 계엄령 해제와 헌법 준수를 외치는 반정부 인사들을 지지하는 것은 심각한 내정간섭이라고 내가 경고한 이후에는 다소 잠잠해 진 상황입니다. 이러한 모든 일들이 정부의 적들을 고무시키고, 끊임없이 정부에 대항하는 소요를 자극하고 있기 때문입니다. 한국인들 사이에서 상황이 쉽게 안정되기란 거의 불가능에 가깝게 되었습니다. 재판이 곧 시작될 것이라고 들었습니다. 재판이 어떻게 진행될지를 지켜보아야만 합니다. 한국 국민들에게 유엔과 미국은 판문점에서 평화적인 정치적 방법으로 북과 남의 통일을 달성하는 것을 실패했습니다. 그들은 공산주의자들에게 보다 협조적이고 순응적이게 대응할 대통령을 선출하기 위해 국회에 뇌물을 주는 공산주의자들을 도우려하고 있습니다. 그리하여 그들은 평화적인 정치적 수단을 통해 북과 남의 통일을 목적으로 한 북측 공산주의자들과 함께 협상을 할 연합 정부의 형태를 꾸릴 것입니다. 나는 그들이 나로 하여금 이러한 문제들을 폭로할 수밖에 없게 상황을 만든다면, 이를 (폭로)할 것이라고 말했습니다. 나는 현 시점에 모든 일을 감내했고, 침묵하고 있었습니다. 왜냐하면 나는 트루먼 대통령과 우리의 다른 친구들에게 해를 끼칠지도 모르는 어떤 사실을 밝히길 원치 않았기 때문입니다. 나는 유엔과 미국 대표들이 반 정부주의자 부류의 그룹들과 협력해서 해온 일에 대해 폭로하길 원치 않습니다. 나는 오직 공개 재판에서 이 음모사건이 밝혀지길 희망할 따름입니다. 재판이 종료된 이후에는 나에게 이래라 저래라 요구하지 않을 것은 분명할 것입니다. 나는 리(Lie) 유엔 사무총장, 트루먼 대통령, 영국, 프랑스 그리고 호주 대표들에게 총론적으로만 답변해 왔었지만 이런 훼방꾼들은 재판 이후에는 모두 사라질 게 분명하기 때문입니다.
이제 문제는 다른 방면에서 자라나고 있습니다. 각 도, 군, 면의 모든 지역으로부터 수천의 대표들이 국회의 즉각적인 해산을 요구하고 있습니다. 일부 국회의원은 상식적이며, 그들 중 몇몇은 저항적이지만 국회 2/3 과반수를 요할 국회의원 다수를 이루는 다른 그룹과는 대적할 수가 되지 못합니다. 우리는 20명 정도를 더 얻어야 하며, 모두가 말하길 현재로서는 어렵지 않을 것이며, 그러므로 그들이 더 이상 타격을 입지는 않을 것입니다. 만약 그들이 이 두 개의 수정안들을 통과시킨다면 말입니다. 1) 대통령 직접 선거 2) 국회 해산. 나는 국회 해산 없이 이 논쟁을 종식시키고자 노력할 것입니다. 나라 안의 모든 대표들이 내가 있는 곳 앞에 몇 천 명씩 모여서 국회 해산을 요구하고 있습니다. 나는 그들에게 어떠한 폭력도 보이지 말 것을 충고했지만, 정부의 적들은 국민을 욕보이게 될 가장 불법적인 행동을 취할지도 모릅니다. 우리는 그들이 그렇게 하지 못하도록 감시의 눈길을 두는 모든 행동을 취할 것입니다. 이제 나는 이러한 일련의 사건에 숨어있던 몇몇 사실들을 폭로할 때가 되었다고 느낍니다. 나는 음모 사건의 본질을 설명할 것이며, 어째서 이 사건이 시작부터 전국에 걸쳐 공중에게 깊은 분노를 일으켰는지를 설명할 것입니다. 나는 어떻게 미국 대표들과 유엔 위원들이 공모자들과 함께 협조해왔는지를 언급하지 않으려 노력해 왔습니다. 만약 우리 우방들이 상황을 깨닫고, 사건을 폭로하는데 있어 우리와 협조한다면, 우리는 그들에게 해를 끼칠 어떠한 조치도 취하지 않을 것입니다. 그러나 만약 그들이 여전히 우리에 대해 잘못 말한다면, 우리는 보다 더 심각한 사실들에 대해 이야기해야 할 것입니다. 나는 민주주의를 수호하고 우리가 공산주의와 싸우고 있고, 만약 어떠한 국가라도 민주주의적인 원칙들에 반대하는 일을 한다면, 우리의 우방들이 그에 대해 옳은 일을 하고 저항할 것이라는, 미국 대표들을 보호하는 담화를 발표한바 있습니다. 우리는 이것을 외국이 내정간섭 하는 것이라고 판단하지 않습니다. 그러나 나의 이런 성명과는 무관하게 반정부 선동가들과 협력하거나 또는 함께 저항한다면 이는 누가 보더라도 명백한 내정간섭입니다. 몇몇 이러한 일들 중에는 실제로 벌어진 일도 있으나, 공개적으로 말하지는 않겠습니다.
현재까지 이는 사실에 기초한 내용입니다. 그 역사적 배경에 대한 간략한 스케치는 지난 우편 행랑을 통해 워싱턴에 보냈습니다. 당신이 그 복사본을 가지고 있길 바래봅니다. 아마 당신은 그 내용들을 대부분 알고 있으리라 봅니다. 나는 우리 친구들이 초안에 언급된 사실의 일부에라도 터놓고 도달할 수 있기를 희망합니다. 그들은 최근 전개된 상황에 대한 판단에 있어 나침반이 되어줄 것입니다.
내가 얼마다 자주 당신이 여기 있어, 우리를 도울 수 있었으면 생각하는지 모릅니다. 닥터 더글라스, 미스터 빈코우어, 그리고 미스터 개디스가 동경으로부터 온 탓에 모두 큰 도움이 됩니다만 나는 여전히 당신이 여기 있었으면 합니다.

이승만 드림
페이지 상단으로 이동하기